RSM logo
JRSM

Home Current issue Browse archive Alerts About the journal Feedback
 
J R Soc Med 2006;99:387
doi:10.1258/jrsm.99.8.387
© 2006 Royal Society of Medicine

This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Send a Quick Comment
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me when Quick Comments are posted
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Download to citation manager
Right arrow reprints & permissions
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by Griffin, J. P
Right arrow Search for Related Content
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?
J R Soc Med 2006;99:387
© 2006 The Royal Society of Medicine

Letters

Plague, rats and the Bible again

John P Griffin

Quartermans, Welwyn, Hertfordshire AL6 0SP, UK

In a letter to this journal1 I suggested that the ‘plague of the Philistines’ (I Samuel chapters 5 and 6) was the first documented account of bubonic plague, and remain of that view despite the recent correspondence of Russell.2,3 He suggests the plague referred to as ‘emerods’ was dysentery complicated by piles. Russell's view stems from Whiston's translation4 of Josephus's history of these events as dysentery. However, elsewhere Whiston translates the same word as distemper.

The original Hebrew text uses two words used to describe the plague's pathology namely ‘techorim’ (tumour) and ‘ophel’ (boil).5 The King James version translates both words as emerods, and the New International version translates both as ‘tumour’.

The Septuagint translation made in Alexandria in third century BCE from Hebrew into Greek, and St Jerome's translation of this Greek text into Latin, both expand the original Hebrew by stating the tumours were in the groin. (Bubo is derived from the Greek word for groin.) It therefore seems that the 72 Hebrew scholars who made the Septuagint translation were thinking in terms of Bubonic plague—this seems to me to be a sounder basis for a diagnosis than Josephus!

Footnotes

Competing interests None declared.

REFERENCES

  1. Griffin JP. Bubonic plague in biblical times. J R Soc Med 2000;93:44

  2. Russell WMS. Plague, rats and the Bible again. J R Soc Med 2005;98:169[Free Full Text]

  3. Russell WMS. Plague, rats and the Bible again: a postscript. J R Soc Med2006; 99:169[Free Full Text]

  4. Whiston W. The works of Flavius Josephus. London and Edinburgh: W Nimmo, 1841

  5. Young R. Analytical Concordance to the Holy Bible, 8th edn. Cambridge: Lutterworth,1939


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?



This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Send a Quick Comment
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me when Quick Comments are posted
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Download to citation manager
Right arrow reprints & permissions
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by Griffin, J. P
Right arrow Search for Related Content
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?

How Not to be a Doctor